-
1 переход был плавным
Переход был плавным-- The transitions from the conduction dominated zones to the convection region were smooth rather than abrupt.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > переход был плавным
-
2 связующие элементы
связующие элементы
Компонент программы в фигурном катании, который оценивается, как и другие четыре компонента, по десятибалльной шкале с шагом 0,25.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
transitions (TR)
Program component in figure skating, which is awarded as the other four components a raw mark from 0 to 10 in increments of 0.25.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > связующие элементы
-
3 благодаря которому происходит
•The orbital transitions of the formaldehyde molecule that are responsible for absorptions in the ultraviolet regions...
.благодаряРусско-английский научно-технический словарь переводчика > благодаря которому происходит
-
4 благодаря которому происходит
•The orbital transitions of the formaldehyde molecule that are responsible for absorptions in the ultraviolet regions...
.благодаряРусско-английский научно-технический словарь переводчика > благодаря которому происходит
-
5 чертить на схеме
•The spectral transitions must be drawn vertically in diagrams.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чертить на схеме
-
6 связующие движения и шаги
связующие движения и шаги
Разнообразие шагов, позиций, движений и хватов, связывающих все элементы программы по фигурному катанию. В одиночном и парном катании сюда относятся также подходы к элементам и выходы из них. Связующие движения оцениваются судьями в разделе Transitions.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
linking footwork and movement
Varied footwork, positions, movements and holds that link all elements in figure skating program. In singles and pairs this also includes the entrances and exits of technical elements. The execution of linking movements will be rewarded by judges in “Transitions”.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > связующие движения и шаги
-
7 при переходе
•In these transitions the radiation is...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при переходе
-
8 таблица состояний: табли
Универсальный русско-английский словарь > таблица состояний: табли
-
9 создавать
•The magnetic moment produces a diamagnetic effect.
•It is this reaction which builds up the reservoir of activated molecules.
•Displacing a particle in one direction brings about a force in the opposite direction.
•This vibrational resonance can create new photons.
•Industrial and professional societies have brought into being (or existence) a wide variety of standards.
•Where the valley is narrow the earthflow toe forms a dam, sometimes creating a lake.
•To build up (or produce) sufficient pressure so as to ensure...
•These forces cannot develop torque.
•If the rotor is given the shape of a polygon, the lines of force exert the desired torque.
•The detonation wave upon impacting the wave shaper generates a shock wave.
•The heat generated by magnetization...
•The feedback generates parasitic laser oscillations.
•The resistance element generates precision voltages.
•The use of a driving belt could give rise to vibration.
•The model was rotated in a centrifuge to induce centrifugal forces.
•When a current passes through a wire, it sets up a magnetic field around the wire.
•The magnetic field sets up a magnetomotive force.
•The flywheels set up in the spring-mounted screen a motion which...
•The heating of the coils sets up a ventilating draught.
•The object of the experiment is to build up a high current of charged particles.
•The gradient of viscous shear stresses establishes a steady-state concentration gradient.
•These energy transitions give rise to pockets of photons.
•This brings with it acute problems of electrical interference.
•In the past 20 years the electronics industry has generated many completely new technological systems.
•The media bring into existence and cultivate a new form of common consciousness.
II•An instrument has been created (or devised) for...
•The research staffs are evolving workable designs.
•The engineers have come up with an improved technique for...
•He originated the projection method.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > создавать
-
10 возникать в результате
•The forces between quarks and antiquarks come about from an exchange of gluons.
•Transitions are caused by radiation of...
•Errors that may arise (or ensue) from such disturbances...
•Gamma photons arising from capture in 15N...
•The interplanetary navigator's most difficult problems derive from the fact that...
•When combustion originates from a local exposure...
•These problems spring (or stem) from a number of different demands.
•This disease is acquired by injury to the skin.
•The first organic superconductors have been an outgrowth of attempts to build...
•The concept of actively "dumping" radiation from a laser cavity grew out of the pulse-width limitations of Q-switched laser systems.
•The term electron optics derives (or is derived) from the fact that...
•This distortion results from a quadratic nonlinearity.
•The felsic and intermediate magmas come largely the melting of preexisting rock of the continental crust.
•The theory of determinants had its origin in the solution of linear systems of equations.
•Stress incontinence often dates back to pelvic floor damage occurring during child birth.
•These devices evolved from a thorough study of...
* * *Возникать в результатеSecondly, acceleration in the rate of cavity nucleation may result from the high strain rate parts of the cycle.The motivation for this study arose from a related problem in elastic fracture mechanics.More serious rotational problems sometimes arise through failure of electronic components due to high acceleration.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникать в результате
-
11 инновация
инновация
1. Вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии.
2. Новая техника, технология, являющиеся результатом достижений научно-технического прогресса. Развитие изобретательства, появление пионерских и крупных изобретений является существенным фактором инновации.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
инновация
1.- См статью Иннновации, 2. — результат вложения средств (инвестиций) в разработку новой техники и технологии, во внедрение новых форм бизнеса, современных методов работы на рынке, новых товаров и услуг, финансовых инструментов.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент
Partners in technologyNew challenges to a history of cooperation with customersПартнеры по технологииНовые уроки сотрудничества с заказчикамиABB’s predecessor companies, ASEA and BBC, were founded almost 120 years ago in a time when electromagnetism and Maxwell’s equations were considered “rocket science.” Since then several technological transitions have occurred and ABB has successfully outlived them all while many other companies vanished at some point along the way. This has been possible because of innovation and a willingness to learn from history. Understanding historical connections between products, technology and industrial economics is extremely Partners in technology New challenges to a history of cooperation with customers George A. Fodor, Sten Linder, Jan-Erik Ibstedt, Lennart Thegel, Fredrik Norlund, Håkan Wintzell, Jarl Sobel important when planning future technologies and innovations.Предшественницы АББ, компании ASEA и BBC, были основаны почти 120 лет назад, в то время, когда электромагнетизм и уравнения Максвелла считались «космическими технологиями». С тех пор прошло несколько технических революций и АББ успешно пережила их все, в то время как многие другие компании затерялись по дороге. Это стало возможным, благодаря постоянным инновациям и стремлению учиться на уроках истории. Для планирования будущих технологий и инноваций огромную роль играет понимание исторических взаимосвязей между продуктами, технологиями и экономикойThese connections rely on information channels in companies and their existence cannot be underestimated if a company is to survive. An organization can acquire more information than any one individual, and the optimal use of this information depends on the existence and types of communication channels between those working in a company and the relevant people outside it.Эти взаимосвязи опираются на существующие в компании информационные каналы и, если компания намерена выжить, их значение нельзя недооценивать. Организация может накопить значительно больше информации, чем любой отдельный человек, и оптимальное использование этой информации зависит от наличия и типов коммуникационных каналов между работниками компании и причастными людьми за ее пределами.Force Measurement, a division of ABB AB, has a long tradition of innovation. Thanks to strong ties with its customers, suppliers, research institutes and universities, Force Measurement provides state-of-the-art equipment for accurate and reliable measurement and control in a broad range of applications. At the same time, established principles such as Maxwell’s equations continue to be applied in new and surprisingly innovative ways to produce products that promote long-term growth and increased competitiveness.Группа измерения компании АББ имеет давние традиции использования инноваций. Благодаря прочным связям с заказчиками, поставщиками, исследовательскими институтами и университетами, она создает уникальное оборудование для точных и надежных измерений в самых разных областях. В то же время незыблемые принципы, подобные уравнениям Максвелла, продолжают применяться новыми и удивительно инновационными способами, позволяя создавать продукты, обеспечивающие устойчивый рост и высокую конкурентоспособность.Innovation is a key factor if companies and their customers are to survive what can only be called truly testing times. The target of innovation is to find and implement ideas that reshape industries, reinvent markets and redesign value chains, and many of these ideas come from innovative customers.Если компания и ее заказчики намерены пережить тяжелые времена, то основное внимание следует обратить на инновации. Целью инноваций является поиск и воплощение идей, позволяющих перевернуть промышленность, заново открыть рынки и перестроить стоимостные цепочки, причем многие из этих идей поступают от заказчиков.Key to successful innovation is communication or the types of information channels employed by firms [1, 2]. A global company like ABB, with offices and factories spanning 90 countries, faces many challenges in maintaining information channels. First of all, there are the internal challenges. Ideas need to be evaluated from many different perspectives to determine their overall impact on the market. Selecting the most effective ones requires expertise and teamwork from the various business, marketing and technology competence groups. Just as important are the channels of communication that exist between ABB, and its customers and suppliers.Секрет успешных инноваций кроется в типах используемых фирмой информационных каналов [1, 2]. Глобальные компании, подобные АББ, с офисами и заводами более чем в 90 странах, сталкиваются с серьезными проблемами управления информационными каналами. Во-первых, существуют внутренние проблемы. Чтобы определить ценность идеи и ее общее влияние на рынок, ее нужно подвергнуть всесторонней оценке. Выбор наиболее эффективных идей требует коллективной работы различных экономических, маркетинговых и технологических групп. Не менее важны и коммуникационные каналы между компанией АББ и ее заказчиками и поставщиками.Many of ABB’s customers come from countries that are gradually developing strong technology and scientific cultures thanks to major investments in very ambitious research programs. China and India, for example, are two such countries. In fact, the Chinese Academy of Sciences is currently conducting research projects in all state of-the-art technologies. Countries in Africa and Eastern Europe are capitalizing on their pool of young talent to create a culture of technology development. Emerging markets, while welcome, mean stiffer competition, and competition to companies like ABB encourages even greater levels of innovationМногие заказчики АББ пришли из стран, постоянно развивающих сильную технологию и научную культуру путем крупных инвестиций в грандиозные исследовательские программы. К таким странам относятся, например, Индия и Китай. На самом деле, Китайская академия наук ведет исследования по всем перспективным направлениям. Страны Африки и Восточной Европы делают ставку на молодые таланты, которым предстоит создавать культуру технологического развития. Новые рынки, хоть и привлекательны, ужесточают конкуренцию, а конкуренция с такими компаниями, как АББ способствует повышению уровня инноваций.Many customers, similar stories Backed by 120 years of technological development and experience, ABB continues to produce products and services in many automation, power generation and robotics fields, and the examples described in the following section illustrate this broad customer range.Заказчиков много, история однаОпираясь более чем на 120-летний опыт технологического развития, АББ продолжает выпускать продукты и оказывать услуги во многих отраслях, связанных с автоматизацией, генерацией энергии и робототехникой. Приведенные далее при меры иллюстрируют широкий диапазон таких заказчиков.Тематики
EN
3.1.29 инновация (innovation): Конечный результат инновационной деятельности, получивший реализацию в виде нового или усовершенствованного продукта, реализуемого на рынке, нового или усовершенствованного технологического процесса, используемого в практической деятельности.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инновация
12 возникать в результате
•The forces between quarks and antiquarks come about from an exchange of gluons.
•Transitions are caused by radiation of...
•Errors that may arise (or ensue) from such disturbances...
•Gamma photons arising from capture in 15N...
•The interplanetary navigator's most difficult problems derive from the fact that...
•When combustion originates from a local exposure...
•These problems spring (or stem) from a number of different demands.
•This disease is acquired by injury to the skin.
•The first organic superconductors have been an outgrowth of attempts to build...
•The concept of actively "dumping" radiation from a laser cavity grew out of the pulse-width limitations of Q-switched laser systems.
•The term electron optics derives (or is derived) from the fact that...
•This distortion results from a quadratic nonlinearity.
•The felsic and intermediate magmas come largely the melting of preexisting rock of the continental crust.
•The theory of determinants had its origin in the solution of linear systems of equations.
•Stress incontinence often dates back to pelvic floor damage occurring during child birth.
•These devices evolved from a thorough study of...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникать в результате
13 только
•The absorption of hydrogen atoms alone (or of only hydrogen atoms) is studied.
•No band can be assigned solely to any particular group of atoms.
•If a sample is irradiated with just one laser,...
•The electron's transitions are confined to just one of the ladders in the energy diagram.
•But nineteen other units employ some transistors.
•In plants absorbing carbon dioxide only the stripping problem is more acute.
•The magnitude of the shifts depends solely upon some property of the solvent.
•The ultimate resolution is determined exclusively by the objective lens.
•Such filters have not been used except in experimental manner.
II•Maximum viscosity was not reached until September 1.
•Cases are known in which beryliosis did not appear until 15 years following exposure.
•Several of the items listed cannot be adjusted except during manufacture.
•It was not until the early part of this century that the glass container became modernized.
•Only then did we find out that...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только
14 отличаться
Отличаться - to differ, to deviate, to discern (количественно или качественно); to be characterized by, to be remarkable by, to be distinguished by, to be noted for, to feature (характеризоваться)PVT data discerns between amorphous and crystalline transitions. (Данные по P, V и T для переходов в аморфное и кристаллическое состояния отличаются)The time history of the heat transfer coefficients for melting was characterized by an initiated sharp decrease.Authority jobs of all kinds are remarkable by their almost total lack of winter working technique.Cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids.Отличаться от - to differ from, to be different from, to be different to, to be distinguished from, to be distinct from, to vary from, to be at variance with, to be in contrast to Отличаться от... тем, что-- Electronic scanners differ from mechanical scanners in that the output signals from several individual-channel transducers are multiplexed and read serially through one data channel. Отличаться по - to differ in, to differ as to, to have different..., to be different inNote that reliability is different from availability and excludes planned downtime.Generally site results were fairly consistent with works tests for the compressor, although the surge line is different to that obtained by works test.The calculated values vary from the experimental values due to the additional extraction of the neutral fat.General features of the calculation are at variance with two-dimensional calculations but are in agreement with the experimental results of other workers.The glycosides are distinguished from other ethers by their case of hydrolysis.Interesting three-dimensional flows were observed near the ends which are in contrast to those found in rectangular enclosures.—не отличаться более, чем на—не отличаются одно от другого более, чем на—отличаться в среднем на—отличаться друг от друга на—отличаться друг от друга не более, чем на—отличаться не более, чем на—отличаться от... не более, чем на—отличаться от среднего значения не более, чем на—отличаться самое большое наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > отличаться
15 жизненный цикл (информационные технологии)
жизненный цикл
Совокупность всех стадий жизни продукта - от разработки концепции до прекращения эксплуатации.
[ http://www.morepc.ru/dict/]
жизненный цикл
Различные стадии в жизни ИТ-услуги, конфигурационной единицы, инцидента, проблемы, изменения и т.д. Жизненный цикл определяет категории для статуса и разрешенные переходы между статусами. Например:
• Жизненный цикл приложения включает в себя формирование требований, проектирование, сборку, развёртывание, эксплуатацию, оптимизацию.
• Расширенный жизненный цикл инцидента включает в себя обнаружение, реакцию, диагностику, исправление, восстановление и возобновление.
• Жизненный цикл сервера может включать в себя заказ, получение, тестирование, промышленную эксплуатацию, вывод из эксплуатации и т.д.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
lifecycle
The various stages in the life of an IT service, configuration item, incident, problem, change etc. The lifecycle defines the categories for status and the status transitions that are permitted. For example:
• The lifecycle of an application includes requirements, design, build, deploy, operate, optimize
• The expanded incident lifecycle includes detection, diagnosis, repair, recovery and restoration
• The lifecycle of a server may include: ordered, received, in test, live, disposed etc.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > жизненный цикл (информационные технологии)
16 переход
1. м. transitionпереход от … к — in going from … to …
2. м. passage3. м. connector adapterпешеходный переход — pedestrian overpass; pedestrian underpass
условный переход выполняется по нулю — conditional transfer of control is based on the zero criterion
17 предлагать объяснение
Предлагать объяснениеThe only explanation the authors can put forward for the effectiveness of such solutions is that it results from a combination of the damping effect of oil and a change in oil flow conditions.This paper outlines the results and proposes an explanation based upon two wear transitions, one of which is gas pressure dependent.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предлагать объяснение
18 лазер
laser oscillator, optical maser* * *ла́зер м.
laserв ла́зере возбужда́ются (напр. [m2]продо́льные) ти́пы колеба́ний — (e. g., longitudinal) modes oscillate in a laser, a laser generates (e. g., longitudinal) modesла́зер генери́рует в, напр. бли́жней инфракра́сной о́бласти спе́ктра — a laser emits in the, e. g., near infra-redла́зер генери́рует (свет) не́скольких часто́т — a laser oscillates at several frequenciesла́зер генери́рует свет с длино́й волны́ λ — a laser emits light of wavelength λ [emits at wavelength λ ]нака́чивать ла́зер с торца́ ди́ска — face-pump the (disk of a) laserла́зер рабо́тает в непреры́вном режи́ме — a laser emits continuously [in the CW mode]ла́зер рабо́тает в о́бласти длин волн от … до … — a laser emits in the wavelength range from … to …ла́зер рабо́тает в одномо́довом режи́ме генера́ции — a single mode oscillates in a laser, a laser generates a single mode, a laser is used in unimodal operationла́зер рабо́тает в режи́ме генера́ции — a laser operates as an oscillatorла́зер рабо́тает в режи́ме усиле́ния — a laser operates as an amplifierла́зер рабо́тает на перехо́дах, напр. 1 2 — a laser operates by, e. g., 1 2 transitionsарго́новый ла́зер — argon laserла́зер бегу́щей волны́ — travelling wave laserла́зер взрывно́го ти́па — explosion laserла́зер, возбужда́емый постоя́нным то́ком — dc-excited laserга́зовый ла́зер — gas laserгазоразря́дный ла́зер — gas discharge laserге́лий-нео́новый ла́зер — helium-neon (gas) [He-Ne] laserла́зер, генери́рующий в беспи́чковом режи́ме — non-spiking pulse laserла́зер, генери́рующий в зелё́ной о́бласти ви́димого спе́ктра — green (light) laserла́зер, генери́рующий в кра́сной о́бласти ви́димого спе́ктра — red (light) laserла́зер, генери́рующий в пи́чковом режи́ме — regularly pulsating laserла́зер гига́нтских и́мпульсов — giant-pulse laser, GPLла́зер гига́нтских и́мпульсов с селе́кцией мод — mode-controlled giant-pulse laserла́зер далё́кого ИК диапазо́на — far infrared laserдвухмо́довый ла́зер — double-mode [two-mode] laserдвухпри́месный ла́зер — double-doped laserдвухрезона́торный ла́зер — dual-cavity laserдвухфото́нный ла́зер — two-photon laserжи́дкостный ла́зер — liquid laserзадаю́щий ла́зер — initiating laserла́зер ИК диапазо́на — infra-red laser, iraser, IR laserи́мпульсный ла́зер — pulsed [pulsing] laserинжекцио́нный ла́зер — injection [diode] laserио́нный ла́зер — ion laserкольцево́й ла́зер — ring laserкомбинацио́нный ла́зер — Raman laserлави́нный ла́зер — avalanche laserла́зер миллиметро́вого диапазо́на — millimeter (wave) laserмонои́мпульсный ла́зер — giant-pulse laser, GPLмногомо́довый ла́зер — multimode [multimodal] laserмо́щный ла́зер — high-power [high-light] laserла́зер на враща́тельных энергети́ческих у́ровнях — rotation laserла́зер на осно́ве фотодиссоциа́ции — photodissociation laserла́зер на руби́не, неоди́мовом стекле́ и т. п. — ruby, neodymium-doped glass, etc., laserла́зер непреры́вного излуче́ния — continuous wave [CW] laserнесинхронизи́рованный ла́зер — free-running laserодномо́довый ла́зер — single-mode [unimodal] laserодночасто́тный ла́зер — single-frequency laserперестра́иваемый ла́зер — tunable laserполупроводнико́вый ла́зер — semiconductor laserрезона́торный ла́зер — cavity [resonant] laserла́зер рентге́новского диапазо́на — X-ray laserсамосинхронизи́рующийся ла́зер — self-locked laserсверхизлуча́ющий ла́зер — superradiant laserла́зер с вне́шней модуля́цией — externally modulated laserла́зер с вне́шними зеркала́ми — external-mirror laserла́зер с вну́тренней модуля́цией — internally modulated laserла́зер с вну́тренними зеркала́ми — internal-mirror laserла́зер с возбужде́нием электро́нным пучко́м — electron-beam-pumped laserла́зер с ВЧ нака́чкой — RF excited laserла́зер с вы́деленной мо́дой — mode-selected laserла́зер с высокочасто́тной генера́цией — high-PRF laserла́зер с двойно́й поляриза́цией (излуче́ния) — dual-polarization laserла́зер с двухфото́нным возбужде́нием — two-photon laserла́зер с модуля́цией добро́тности — Q-switching [Q-switched, Q-spoiled, Q-sw] laserла́зер с непреры́вной генера́цией — CW laserла́зер с ограниче́нием числа́ генери́рующих мод — mode-limited laserла́зер с опти́ческой нака́чкой — optically pumped laserла́зер со свя́занными мо́дами — mode-coupled [mode-locked] laserла́зер с переда́чей нака́чки — cross-pumped laserла́зер с резона́тором Фабри́-Перо́ — Fabry-Perot [FP] laserла́зер с составны́м сте́ржнем — composite rod laserла́зер, стабилизи́рованный по амплиту́де — amplitude stabilized laserла́зер с тунне́льной инже́кцией — tunnel(-injection) laserла́зер с хими́ческой нака́чкой — chemicaly pumped laserла́зер с электри́ческим возбужде́нием — electrically exited laserла́зер с электроопти́ческой настро́йкой — electrooptically tuned laserтвердоте́льный ла́зер — solid-state laserтермостати́рованный ла́зер — temperature-controlled [thermostatted] laserтороида́льный ла́зер — toroidal laserтреуго́льный ла́зер — triangular laserтрёху́ровневый ла́зер — three-level laserузкополо́сный ла́зер — narrow-band laserла́зер ультрафиоле́тового диапазо́на — ultraviolet [UV] laserхими́ческий ла́зер — chemical laserчасто́тно-модули́рованный ла́зер — frequency-modulated [FM] laserэпитаксиа́льный ла́зер — epitaxial(-grown) laser19 на взгляд
Iin appearance; judging by appearances; to look at smb.IIНа взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности... (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He was a striking man, to look at him; the features of his face were not devoid of amiability...
(кого, чей) in one's view (opinion); to one's mind (eyes)Чуть ли не с первой встречи он влюбился в здешнюю учительницу, на его тогдашний взгляд - необыкновенную красавицу и умницу Надежду Ивановну Березницкую. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — He had all but fallen head over heels in love on his first encounter with the village schoolmistress, to his young eyes, the extraordinary beautiful and clever Nadezhda Bereznitskaya.
Сцена, на мой взгляд, не должна затемняться. Даже при переходах из одного эпизода в другой. (А. Салынский, Мария) — In my view the stage should not be blacked out, even during transitions from one episode to another.
20 полупроводниковый двоичный вход
полупроводниковый двоичный вход
-
[Интент]Параллельные тексты EN-RU
The power meter includes one solid-state digital input.
A digital input is used to detect digital signals.
For example, the digital input can be used to determine circuit breaker status, count pulses, or count motor starts.
The digital input can also be associated with an external relay.
You can log digital input transitions as events in the power meter’s on-board alarm log.
[Schneider Electric]В многофункциональном счетчике имеется один полупроводниковый двоичный вход.
Он используется для приема двоичных сигналов.
Например, двоичный вход может использоваться для определения положения автоматического выключателя, подсчета импульсов или числа пусков электродвигателя.
Кроме того, двоичный вход можно соединить с контактом внешнего реле.
Изменение состояния двоичного входа можно записывать в журнал аварийных событий многофункционального счетчика электроэнергии.
[Перевод Интент]
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полупроводниковый двоичный вход
Страницы- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Transitions — Infobox musical artist Name = The Transitions Img size = Img capt = Landscape = Yes Background = group or band Origin = Chelmsford, MA, Massachusetts, USA Genre = alternative rock Years active = 2006 present URL =… … Wikipedia
Transitions Championship — Tournament information Location Palm Harbor, Florida Established 2000 Course(s) Innisbrook Par 71 Length 7,340 yards … Wikipedia
The Performance Institute — is a private, non partisan think tank that specializes in improving government results through the principles of performance, transparency and accountability. [http://www.performanceweb.org] Called “the leading think tank in performance… … Wikipedia
Transitions (novel series) — The Transitions Series is a series of fantasy novels by R. A. Salvatore, the famous SciFi and fantasy author. It is planned to contain three novels, The Orc King (September 2007), The Pirate King (October 2008), and The Ghost King (October 2009)… … Wikipedia
The Crystal Maze — Series 1–2 logo (top) Series 3–6 logo (bottom) Genre Adventure game show … Wikipedia
The Berlin Project — Жанр Альтернативный рок, Панк рок Годы 1995 2005, 2009 2011 … Википедия
The Major Transitions in Evolution — is a book written by John Maynard Smith and Eörs Szathmáry (Oxford University Press, 1995).Maynard Smith and Szathmary identified several properties common to the transitions: # Smaller entities have often come about together to form larger… … Wikipedia
The Crisis and a Crisis in the Life of an Actress — ( da. Krisen og en Krise i en Skuespillerindes Liv) was a series of articles written by the Danish philosopher Søren Kierkegaard in 1847 and published in the Danish newspaper Fædrelandet ( The Fatherland ) in 1848 under the pseudonym Inter et… … Wikipedia
Transitions (The Wire episode) — Infobox The Wire episode caption = episode name = Transitions episode no = 54 epigraph = Buyer s market out there. Templeton teleplay = Ed Burns story = David Simon and Ed Burns writer = director = Dan Attias guest star = see below prod code =… … Wikipedia
The Hunter's Blades Trilogy — Infobox Book | name = title orig = translator = image caption = The cover of The Thousand Orcs author = R.A. Salvatore illustrator = cover artist = country = U.S.A. language = English series = subject = genre = Fantasy Novel publisher = release… … Wikipedia
The Edible Woman — infobox Book | name = The Edible Woman title orig = translator = image caption = author = Margaret Atwood illustrator = cover artist = country = Canada language = English series = genre = Novel publisher = Andre Deutsch release date = August 1969 … Wikipedia
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий
- Французский